Site Meter

tisdag 28 juni 2011

Country Four - I vår tid, #6

11. Ungdomens stad – Gamla Stan
Tect & musik: Per-Anders Boquist

Här träder signaturen "Patrik" fram med sitt eget namn och författar en hel sång själv. Han gjorde det ibland, Per-Anders Boquist. Det är bland annat han som står bakom översättningarna (i eget namn) på Lars Ekborgs skiva med Tom Lehrer-tolkningar från 1967. Han har också producera en del skivor, bland annat Evert Taube. Och så gjorde han en egen singel, där han sjöng själv - "Katarina, Maria och Sofia" 1968. "Ungdomens stad – Gamla Stan" är som titeln skvallrar om, en skildring av ett idylliskt Gamla Stan i Stockholm.

När det skymmer i gränder och prång
ifrån källarna stiger en sång
det är ungdomen som vaknar till
låter tiden och dygnet stå still.



12. Gör det med musik
- Amerikansk folkmelodi -
Musikbearbetning Jeff Brown Jr (Jan Boquist)
Svensk text: Patrik (Per-Anders Boquist)

Den "amerikanska folkmelodin" som så anonymt anges som källa är "We shall not be moved", en mycket gammal melodi (från tiden före inbördeskriget) som fått olika texter under tidens gång. Det blev sedemera en facklig sång, först av Southern Tenant Farmers Union. På sectiotalet användes den av medborgarrättsdemonstranterna, och i protestmarscherna mot Vietnam-kriget lät det ”Johnson is a stinker, We shall not be moved…”.Den har gjorts av många, bland annat The Almanac Singers (med Pete Seeger), Mavis Staple och...just det, "The Seekers.



Den är också en låt som fotbollsklubben Liverpool använder som kampsång.

Den svenska texten är en hyllning till musiken, och vad man kan göra med den. Musikbearbetning av brodern Jan Boquist, under pseudonymen "Jeff Brown Jr".

Det blev ingen mer LP för Country Four, kanske beroende på att de följande singlar man släppte inte slår på samma sätt.

Under 1968 och 1969 släpper man nämligen ytterligare fem singlar - ”Natten har tusen ögon” / ”Vilken härlig dag” 1968,” I'll be your baby tonight” / ”I still wonder why”, också den 1968, ”Jag ser en liten fågel” / ”Vi ska gå på Zoo”, 1968 och två stycken 1969: ”Ge mig plats i din värld” / ”Sommarskymning” och ”Vi är alla barn i början” / ”Drömmarnas ö”. Det är bara "Vilken härlig dag" som går in på svensktoppen, en vecka, den 7 juli 1968. Den sista svensktoppsplaceringen var alltså i juli 1968.

torsdag 23 juni 2011

Country Four - I vår tid, #5

9. Små ord av kärlek
- Silence is golden -
Text & musik: Bob Crewe och Bob Gaudio
Svensk text: Patrik (Per-Anders Boquist)

"Silence is Golden" skrevs av Bob Gaudio och Bob Crewe. Bob Gaudio spelade i The Four Seasons och Bob Crewe var deras producent. Four Seasons debuterade 1962 och hade en rad hits under 1960-talet. Bob Gaudio skrev sångerna, ofta med Bob Crewe som hjälpte till med texten.



Gaudio blev sedemera producent och skkrev låtar till Frank Sinatra, Diana Ross, Michael Jackson, Barry Manilow, Eric Carmen, Roberta Flack och sex skivor med Neil Diamond.

"Silence is golden" släpptes som b-sida till deras kanske största hit "Rag Doll", 1964. Låten blev ingen hit med dem, däremot med den engelska gruppen The Tremeloes, som gjorde den till en stor hit i maj 1967.



Orginalet med The Four Seasons:



En snygg låt, med makalösa rim, och till och med inrim. Handlar om en man som ser kvinnan han är förtjust i bli bedragen av en annan man - men törs inte säga något för att hon skulle bli sur på honom...så...att tala är silver, att tiga är guld.

Silence is golden
Oh don't it hurt deep inside
To see someone do something to her
Oh don't it pain to see someone cry
How especially if that someone is her

Silence is golden, but my eyes still see
Silence is golden, golden, but my eyes still see

Talking is cheap people follow like sheep
Even though there is no where to go
How could she tell he decieved her so well
Pity she'll be the last one to know

How many times will she fall for his lines
Should I tell her or should I be cool
And if I tried I know she'd say I lied
Mind your business don't hurt her you fool

Silence is golden, but my eyes still see
Silence is golden, golden, but my eyes still see


Stämsången passar Country Four bra. I Patriks svenska version finns inte det ursprungliga, krångliga kärlekstemat kvar, utan där det en mer av en rak kärlekssång - "små ord av kärlek, mellan dig och mig".

”Små ord av kärlek” släpptes som singel med ”Många drog ut men få kom hem igen” och låg 2 veckor på Svensktoppen, mellan 15 oktober och 22 oktober 1967. Under denna vecka (den 17 oktober) drabbas Sverige av orkanen Lena och den högsta vindstyrka som uppmäts i Sverige (40 meter/s) noteras på Ölands södra grund. Dagen efter har den nya Disneyfilmen "Djungelboken" världspremiär.


10. Post festum
Musik: trad
Svensk text: Olle Adolphson

Olle Adolpsons andra bidrag till denna skiva heter "Post Festum". Finns på EP:n "Visor tryckta i år" från 1961. Måhända en flirt med Nils Ferlins "Tio stycken splitter nya visor tryckta i år", en samling visor från 1941. Ferlin dog för övrig 21 oktober 1961. Det är på denna EP man först kunde höra "Trubbel", och övriga låtar var "Majvisa till Elisabeth", "Post festum" och "En folkvisa". "Post Festum" spelades in 16 mars 1961.



Melodin är enligt konvolutet en "trad" som heter "John Righley", men som i så fall egentligen heter "John Riley". Visst kan man spåra influenserna, men det var ändå generöst av Adolphson att ge credit för den melodin. Större lån än så höra man dagligen, utan angivande av källa. Hur till exempel Bruce Springsteen kunde låta bli att stämma Ulf Lundell för "lånet" av "Promised land" till "Förlorad värld" är en gåta. Fast det är klart, att sälja en Springsteen-skiva till Lundell, det gränsar väl till brottsprovokation. "John Riley" är i orginal en vacker kärleksballad, men i "Post Festum" är det i stället en mycket vacker Stockholmsskildring. "Post Festum" betyder för övrigt "för sent", eller "efteråt".

Pete Seeger: "John Riley" hittar man på Spotify:
http://open.spotify.com/track/4RN4z8NugdpckdmBloRQQN

onsdag 8 juni 2011

Country Four - I vår tid, #4

7. Jag vill vara fri
- Les Troubadours de notre temps -
Text & musik: Claudric - Remy
Svensk text: Patrik (Per-Anders Boquist)

Les Surfs verkar vara källan till denna sång. Les Surfs var en syskongrupp (fyra killar och två tjejer, och då fick ändå inte de sex övriga syskonen vara med!) som hade framgångar främst i Frankrike under 1960-talet med en höjdpunkt runt 1966 - 68, vilket ju stämmer tidsmässigt. 1966 kom en EP med Une rose de Vienne / Si loin d'Angleterre / Les troubadours de notre temps / Un jour se lève. Jag har aldrig hört talas om Les Surfs. En fransk sida som sammanfattar deras karriär fick jag översätta med Google translate, och sammanfattningen lyder "Gruppens repertoar är fortfarande dåliga låtar, som inte anslutit sig till allmänheten". Det låter rimligt. De verkar ha översatt populära utländska låtar, ungefär som Country Four. Så här låter de (alla verkar för övrigt rätt korta i rocken).



Låtskrivarparet heter Claudric och Remy. Jean Claudric har, får vi förmoda, skrivit musiken - han är en fransk orkesterledare, som bland annat komponerat åt Mireille Mathieu. "C Remy" har jag inte riktigt hittat vem han är, mer än att han skrivit flera texter år franska artister.

Patrik, det vill säga Per-Anders Boquist, har översatt den, och där har "Vår tids trubadurer" blivit "Jag vill vara fri", en tidstypisk sång ("summer of love" har just varit). Det handlar om att ta vara på den tid som är, att låta tankarna vandra som de vill. Eller som det heter i refrängen: "Jag vill inte fångas in, jag vill vara fri!"


8. Idag
- Today -
Text & musik: Randy Sparks
Svensk text: Dan Ryde (pseudonym för Ynge Ormell)

"Idag" kommer från "The New Christy Minstrels" repertoar. Det var en (initialt i alla fall) tiomannagrupp som skapades av Randy Sparks. Gruppen var visserligen förhållandevis framgångsrik under 1960-talet (debutskivan kom 1962), men det verkar som att de hamnat lite på sniskan i minnesböckerna. Troligen eftersom de gick tvärtemot stämningarna i musiken och inte alls var världsmedvetna utan mest sjöng glada sånger. En så stor grupp har naturligtvis en viss personalomsättning, bland de artister som faktiskt startade sina karriärer i gruppen märks Gene Clark (sesnare The Byrds), Kenny Rogers, Barry McGuire ("Eve of Destruction") och Kim Carnes ("Bette Davids Eyes").

1964 gjorde de filmmusiken till "Advance to the Rear" (eller "Company of Cowards"), "Hjältar utan byxor" på svenska, och det är därifrån "Today" är hämtad. Den blev en stor hit. Och, eftersom nu "Today" blev en sådan hit, fick skivan i all hast döpas om till "Today", inte "Advance To The Rear (Original Soundtrack)" som var tänkt från början.



Today while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine
A million tomorrows shall all pass away
Ere I forget all the joy that is mine today

I'll be a dandy and I'll be a rover
You'll know who I am by the song that I sing
I'll feast at your table, I'll sleep in your clover
Who cares what the morrow shall bring?

Today while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine
I can't be contented with yesterday's glory
I can't live on promises winter to spring (winter to spring)

Today is my moment and now is my story
I'll laugh and I'll cry and I'll sing
Today while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine

A million tomorrows shall all pass away
Ere I forget all the joy that is mi-uh-ine today


För den svenska översättningen står Dan Ryde, som är en pseudonym för Yngve Ormell. Yngve Ormell, som långt senare under pseudonymen "Limbo" blev limerickmakare och dagsversskribent i Hufvudstadsbladet (limerickarna finns samlade i "En ormtjusarinna i Krokom" 1981. Yngve har bland annat skrivit "April, april" (Lill-Babs), "Lapp på luckan" (Rockande Samen), "Kommer vår", "Varför är solen så röd" (Towa Carson, Vikingarna), "Elisabeth Serenade" (Inger Berggren) och "En gång ska vi åter mötas (Thory Berhards).

"Today" har alltså blivit "Idag", och det är en snygg översättning som rör sig kring vikten av att ta tillvara på idag, och glömma imorgon och igår. Ungefär som föregående låt, alltså.

Idag är den skönaste dagen i år
vi glömmer i morgon, vi glömmer i går
en dag värd att leva, vad önskar vi mer
här är vårt liv och vi tar vad det ger, idag!