Site Meter

onsdag 8 juni 2011

Country Four - I vår tid, #4

7. Jag vill vara fri
- Les Troubadours de notre temps -
Text & musik: Claudric - Remy
Svensk text: Patrik (Per-Anders Boquist)

Les Surfs verkar vara källan till denna sång. Les Surfs var en syskongrupp (fyra killar och två tjejer, och då fick ändå inte de sex övriga syskonen vara med!) som hade framgångar främst i Frankrike under 1960-talet med en höjdpunkt runt 1966 - 68, vilket ju stämmer tidsmässigt. 1966 kom en EP med Une rose de Vienne / Si loin d'Angleterre / Les troubadours de notre temps / Un jour se lève. Jag har aldrig hört talas om Les Surfs. En fransk sida som sammanfattar deras karriär fick jag översätta med Google translate, och sammanfattningen lyder "Gruppens repertoar är fortfarande dåliga låtar, som inte anslutit sig till allmänheten". Det låter rimligt. De verkar ha översatt populära utländska låtar, ungefär som Country Four. Så här låter de (alla verkar för övrigt rätt korta i rocken).



Låtskrivarparet heter Claudric och Remy. Jean Claudric har, får vi förmoda, skrivit musiken - han är en fransk orkesterledare, som bland annat komponerat åt Mireille Mathieu. "C Remy" har jag inte riktigt hittat vem han är, mer än att han skrivit flera texter år franska artister.

Patrik, det vill säga Per-Anders Boquist, har översatt den, och där har "Vår tids trubadurer" blivit "Jag vill vara fri", en tidstypisk sång ("summer of love" har just varit). Det handlar om att ta vara på den tid som är, att låta tankarna vandra som de vill. Eller som det heter i refrängen: "Jag vill inte fångas in, jag vill vara fri!"


8. Idag
- Today -
Text & musik: Randy Sparks
Svensk text: Dan Ryde (pseudonym för Ynge Ormell)

"Idag" kommer från "The New Christy Minstrels" repertoar. Det var en (initialt i alla fall) tiomannagrupp som skapades av Randy Sparks. Gruppen var visserligen förhållandevis framgångsrik under 1960-talet (debutskivan kom 1962), men det verkar som att de hamnat lite på sniskan i minnesböckerna. Troligen eftersom de gick tvärtemot stämningarna i musiken och inte alls var världsmedvetna utan mest sjöng glada sånger. En så stor grupp har naturligtvis en viss personalomsättning, bland de artister som faktiskt startade sina karriärer i gruppen märks Gene Clark (sesnare The Byrds), Kenny Rogers, Barry McGuire ("Eve of Destruction") och Kim Carnes ("Bette Davids Eyes").

1964 gjorde de filmmusiken till "Advance to the Rear" (eller "Company of Cowards"), "Hjältar utan byxor" på svenska, och det är därifrån "Today" är hämtad. Den blev en stor hit. Och, eftersom nu "Today" blev en sådan hit, fick skivan i all hast döpas om till "Today", inte "Advance To The Rear (Original Soundtrack)" som var tänkt från början.



Today while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine
A million tomorrows shall all pass away
Ere I forget all the joy that is mine today

I'll be a dandy and I'll be a rover
You'll know who I am by the song that I sing
I'll feast at your table, I'll sleep in your clover
Who cares what the morrow shall bring?

Today while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine
I can't be contented with yesterday's glory
I can't live on promises winter to spring (winter to spring)

Today is my moment and now is my story
I'll laugh and I'll cry and I'll sing
Today while the blossoms still cling to the vine
I'll taste your strawberries, I'll drink your sweet wine

A million tomorrows shall all pass away
Ere I forget all the joy that is mi-uh-ine today


För den svenska översättningen står Dan Ryde, som är en pseudonym för Yngve Ormell. Yngve Ormell, som långt senare under pseudonymen "Limbo" blev limerickmakare och dagsversskribent i Hufvudstadsbladet (limerickarna finns samlade i "En ormtjusarinna i Krokom" 1981. Yngve har bland annat skrivit "April, april" (Lill-Babs), "Lapp på luckan" (Rockande Samen), "Kommer vår", "Varför är solen så röd" (Towa Carson, Vikingarna), "Elisabeth Serenade" (Inger Berggren) och "En gång ska vi åter mötas (Thory Berhards).

"Today" har alltså blivit "Idag", och det är en snygg översättning som rör sig kring vikten av att ta tillvara på idag, och glömma imorgon och igår. Ungefär som föregående låt, alltså.

Idag är den skönaste dagen i år
vi glömmer i morgon, vi glömmer i går
en dag värd att leva, vad önskar vi mer
här är vårt liv och vi tar vad det ger, idag!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar