Site Meter

onsdag 8 september 2010

Family Four, "Picknick", #2

3. Mannen i roddbåten
- The Man in the Rowboat -
Text & musik: Paul Evans
Svensk text: Kerstin Lindén

"The Man In The Rowboat" (inte "The man in a rowboat" som det står på omslaget) skrevs av Paul Evans och släpptes som singel 1971. Paul Evans (född 1938) har haft tre stora hitar som artist, "Seven Little Girls (Sitting in the Back Seat)" 1959, som dock inte skrevs av Evans - en låt som för övrigt i Siw Malmqvists svenska version heter "Flickor bak i bilen"), "Happy-Go-Lucky Me" 1960 och "Hello, this is Joanie" som släpptes 1978 och blev en stor hit, alltså närmare 20 år efter den senaste framgången (den senare kommer Pierre senare att spela in tillsammans med Anna-Lena Löfgren under namnet "Hejsan det är Lena). Annars har Evans skrivit mängder av låtar, bland annat till Elvis Presley.

Översättningen är gjord av Kerstin Lindén, som fått till en riktigt träffsäker betraktelse om mannen som sitter nöjd med livet i sin roddbåt, men får (av solen och månen) frågan om han inte också vill ha mening och mål i livet. Så han ror in till människorna, och Pierre sjunger versen om vad han då upptäcker:

Han rodde bland ölburkar, tetror och sopor
i oljigt stinkande bad
och han såg hur de slet för sitt mål här i livet
men ingen var nöjd glad.
så han vände sin båt, den skinande vita
och styrde mot havet igen
inte har jag nåt mål, men det struntar jag i
för jag vill vara lycklig och fri.




Kerstin Lindén (född 1923) är journalist men har också skrivit texter och översatt utländska låtar till svenska. I melodifestivalen 1969 skrev hon texten till "L - som i älskar dig". Andra låtar är "Någonstans" (Gunnar Wiklund), "Telefonannonsen" (från Sven-Ingvars film "Under ditt parasoll") och "Sommar och sol är det bästa jag vet", kanske den mest kända texten (också den bland annat inspelad av Sven-Ingvars) - "Sommar, sommar och sol havet och vinden och doft av kaprifol".


4. Runt, runt, runt i ett ekorrhjul
- The Circle Game -
Text & musik: Joni Mitchell
Svensk text: Beppe Wolgers

Joni Mitchell är säkert en av Marie Bergmans förebilder. "Runt, runt, runt i ett ekorrhjul" är en översättning av Mitchells "The Circle Game". Mitchell heter egentligen Roberta Joan Anderson och föddes 1943 i Kanada. Hon började tidigt uppträde på coffehouses och i gathörn i Saskatoon, flyttade till Toronto 1964, till Detroit 1965 och sedan 1967 till New York för att satsa på musiken. Hon hade redan börjat göra sig ett namn, främst genom att andra artister upptäckte henne låtskrivartalang. Bland de som spelade in hennes sånger var Tom Rush ("Urge For Going"), Buffy Sainte-Marie ("The Circle Game"), Dave Van Ronk ("Both Sides Now"), och Judy Collins ("Both Sides Now" och "Chelsea morning"). I mars 1968 kom så hennes debutskiva "Song to a Seagull". "The Circle Game" finns på tredje skivan "Ladies of the Canyon" i april 1970, men låten hade hon skrivit tidigare än så. Den är en "svarssång" till Neil Youngs "Sugar Mountain" som han skrev på sin 19-årsdag den 12 november 1964, en sång om slutet på ungdomen("You can't be 20 on Sugar Mountain.") Mitchell och Young är ju båda kanadensare, och Mitchell gjorde sin egen sång, fast med lite mer hopp. För att förstå texten fullt ut måste man också veta att Mitchell i februari 1965 födde en flicka, som hon genast adopterade bort - en händelse som varit okänd, men ändå finns kommenterad i texter genom åren, som i "Chinese Cafe":

Your kids are coming up straight
My child's a stranger
I bore her
But I could not raise her.


"The Circle Game" handlar om tidens gång, med bilden av en karusell som snurrar, och hur barnets lycka och drömmar blir en del av det eviga kretsloppet:

Sista versen är förstås riktat direkt till Neil Young

So the years spin by and now the boy is twenty
Though his dreams have lost some grandeur coming true
There'll be new dreams maybe better dreams and plenty
Before the last revolving year is through


Först med att spela in den var Ian & Sylvia i april 1967, sedan följde Buffy Sainte-Marie, Tom Rush med flera, innan Joni Mitchell alltså själv spelade in sin egen version 1970.



Den svenska översättningen gjordes av Beppe Wolgers, som också översatt "En häst utan namn" tidigare på skivan. Det är samma tema, om svunnen ungdom, och även med ett positivt avslut som i orginalet.

Nyss ett barn så såg jag bara under
såg en slända flyga runt en katt
skrämdes av en blixt, ett mystiskt under
och fångade ett stjärnskott i min hatt.

Och jag satt på en glad karussell
på en målad ponny en sommarkväll
min glädje bara lyste som en sol.
Jag ser med avund på den jag var
ett barn, med solen gul
och nu far jag runt, runt, runt i ett ekorrhjul.

2 kommentarer:

  1. Finns det någonstans man kan lyssna på "Hejsan det är Lena"?

    SvaraRadera
  2. http://www.youtube.com/watch?v=565Lis0Cv9c

    SvaraRadera