Site Meter

måndag 8 februari 2010

Pierre tolkar andra - "Hjälp mig ur min ensamhet"

Hjälp mig ur min ensamhet
- Help me make it through the night -
Text & musik: Kris Kristofferson
Svensk text: Ingela Forsman

"Help me make it through the night" skrevs av Kris Kristofferson och finns på hans debutskiva från 1970, som heter just "Kristofferson". Inspirationen fick han efter att ha läst en intervju med Frank Sinatra i Esquire. På frågan vad han tror på, svarade Sinatra "Booze, broads, or a bible...whatever helps me make it through the night." 1971 spelade Elvis Presley, Engelbert Humperdinck, Jerry Lee Lewis och Sammi Smith in versioner av den. Sammi Smiths version är en av de mest framgångsrika countrysinglarna någonsin. Även Joan Baez gjorde en version av den 1971, och hon erkände i sina memoarer "And a voice to sing with" att hon just då hade en affär med Kristofferson. Kristofferson slog igenom stort ganska snabbt, men hade sopat golv och tömt askfat i Columbias studio i Nashville, bland annat när Bob Dylan spelade in där. Det är Kris Kristofferson som håller upp koskällorna i "Lay Lady Lay". Kristofferson har svenskt ursprung - hans farfar var officer i Nås, Dalarna. 2008 fick Kris Kristofferson under sin konsert på Dalhalla den 28 juli detta år utmärkelsen "Ambassador of Honour of Dalarna".

Jag tycker vi börjar med Kris Kristoferssons egen version, i en fantastisk duett med Rita Coolidge, från 1972.



Störst hit hade Sammi Smith:



Fast det kan vara så att det är Elvis Presleys version, från "Elvis now" 1972, som är ursprunget.



Ursprungstexten är en rätt rättfram önskan om att ha sex med en kvinna. Att glömma rätt och fel, igår och imorgon, och bara ha...sex, helt enkelt...för att "help me make it through the night". För den svenska översättningen svarar Ingela "Pling" Forsman (född 1950). Hon har naturligtvis skrivit mängder av schlagertexter, men just denna översättning var nog en rätt tidig insats. Hon debuterade med sin första text i Melodifestivalen först 1981, med därefter har hon haft ett bidrag med så gott som varje år. Som tonåring sjöng hon i tjejtrion Bambis, som spelade i folkparkerna, spelade in två singlar och gjorde en turné till Öst- och Västtyskland. Efter att ha träffat Lasse Berghagen och Bo "Blixten" Dahlman inleddes hennes karriär som textförfattare. Första svensktoppsplaceringen kom 1972 med "Livet blir vad du vill" som sjöngs av Nina Lizell. Genombrottet kom med texten till Lasse Holms låt "Minns dej som du var". Den sjöngs bland andra av Mats Rådberg och låg sammanlagt 20 veckor på Svensktoppen i juli 1975 (toppade listan då gjorde..."Jag vill andas samma luft som du" med Pierre Isacsson). Pierres debutskiva, där Forsmans översättning finns med kom dock ett halvår tidigare och spelades in sommaren 1974.

Den svenska översättningen av "Help me make it through the night" har inte riktigt samma sexuella laddning (vilket kanske inte är så underligt eftersom Kris Kristofferson var en 35 årig man i USA som redan levt ett händelsrikt liv, medan översättaren var en 24-årig kvinna från Sverige). I den svenska versionen har det blivit en tidsförskjutning i förloppet - nu är det i stället mannen berättar om ett förhållande som just har tagit slut ("henne ser jag aldrig mer, hjälp mig ur min ensamhet").

6 kommentarer:

  1. Ingela "Pling" Forsman var bara 21 år när hon gjorde översättningen. 1971 sjöngs den in av Towa Carson. Jag har för mig att jag läst eller hört vid något tillfälle att det här var Forsmans första översättningsuppdrag. Hon arbetade under några år på 70-talet som producent på Grammofon AB Electra och producerade bl a skivor med Small Town Singers efter den korta sångkarriären i Bambis.

    / Mvh Micke

    SvaraRadera
  2. Tusen tack för intressant och kul information!
    Då var hon ännu yngre än jag trodde!

    /Per

    SvaraRadera
  3. Ingela,vilken Plingela,att översätta o även skriva texter som vi alla vill höra! Hon kan , kunde, HJÄLPA OSS UR VÅR ENSAMHET.

    SvaraRadera
  4. I alla år jag njutit av och sjungit originalet har jag undrat varför den inte har en svensk översättning...

    Idag kom den upp som förslag på Youtube....

    Började söka efter översättaren...och fick intressant info runt låten..

    Kris Kristoffersson är ju svårslagen som låtskrivare ...

    Tack
    Olle Sandkvist
    Mina spelningar idag är oftast pro o min upplevelse är att de vill ha sväng men ändå...

    SvaraRadera
  5. Jag tolkar inte alls denna text bokstavligen, att den helt enkelt och oförställt handlar om att vilja ha sex med en kvinna, bara för stunden och utan fortsättning.
    Jag själv läser den ursprungliga texten och tolkar den som att det handlar om ensamhet och att klara sig genom livet, genom livet till dess slut helt enkelt. Det står visserligen ”and tomorrow’s out of sight” men det ser jag som en mindre ursäkt eller förevändning, för ”Lord, it’s bad to be alone. Help me make it through the night” står för en bön gällande hela livet.

    SvaraRadera
  6. Och jag ser i Ingela Forsmans svenska text, en bekräftelse på att även hon, ganska spontant tolkade texten likt vad jag gjorde. Kanske hon ser detta någon gång och känner för att kommentera själv. Låt oss hoppas på detta. Göteborg den 24 juli 2022 och Anonym heter Lars N.

    SvaraRadera