Site Meter

måndag 12 oktober 2009

Mer om kopplingen till Per Gessle

Jag hittade ytterligare en gemensam nämnare mellan Per Gessle och Pierre Isacsson (se inlägg från den 29 september). Långsökt och konstlad, den också, men vad gör man inte för att få rota lite? Den gemensamma nämnaren stavas den här gången Gösta Rybrant - som översatt låtar åt såväl Country Four, Family Four och åt...ta-da... Per Gessle.

Vi börjar med Country Four. På EP:n ”Nånstans, nå'ngång” från 1967 finns ”Minns i november”. ”Minns i november” heter i original ”Try to remember”, skriven av Harvey Schmidt och Tom Jones (nej, inte DEN Tom Jones)och hämtad från musikalen ”The Fantasticks” (en musikal som förövrigt Pierre själv skulle spela med i som skådespelare långt senare!). Texten översattes till svenska av Gösta Rybrant. Eftersom det är en musikallåt finns ingen egentlig ”orginalinspelning”, men många har spelat in den. Vi kan ju till exempel lyssna på Roy Orbinsons version.



Fast det är väl inte osannolikt att inspriationen kom från The Brothers Fours version, en grupp som låter rätt mycket Country Four.

Den svenska översättningen med Country Four gick upp på svensktoppen, där den låg i tre veckor mellan 8 april och 22 april 1967, precis när militärjuntan tar makten i Grekland. Första veckan toppade Anna-Lena Löfgren med "Plaisir d´amour", de andra två låg Jan Malmsjö etta med "En sång, en gång, för länge, länge sen". Noteras kan också att Family Four gjorde entre på listan, med "Det ska va gamla låtar", den tredje veckan Country Four låg där. Så här lät "Minns i november" med Country Four.



Så hoppar vi till Rybrants bidrag till Family Four. Ett av dem hittar vi på liveskivan som spelade in på Berns i augusti 1973, utgiven året efter på ”Family Four på Berns”. Låten heter på svenska ”Hela kvällen är vår”, och är en översättning av Jimmy Deans ”Gonna Raise a rukus tonight”.



Vilket i Gösta Rybrants/Family Fours (eller, ja, egentligen var det Per Myrberg som hade en liten hit med den först) låter på följande sätt.



Även på "Show med Family Four" har Rybrant översatt en text, nämligen ”Ol' Man River”, där gissa-vem sjunger basen. Den kan vi återkomma till vid senare tillfälle.

Ja, då är vi framme vid Per Gessle, äntligen, och på EP:n ”Inte tillsammans, inte isär” från 1985 hittar vi Gösta Rybrants översättning av Bob Dylans ”Farewell Angelina”. Allra först hade Ann-Louise Hansson en svensktoppshit med den i tre veckor, mellan 10 december 1966 och 7 januari 1967 (det senare på min pappas 24-årsdag). Så här låter den med Per Gessle - finns även på cd-versionen av "Scener".



Precis samma översättning spelade för övrigt Ulf Lundell in till skivan ”Sweethearts” (1984), men den ratades för att Lundell inte tyckte att översättningen höll måttet. Den dyker dock slutligen upp på den remastrade cd-versionen, och egentligen tror jag helt enkelt Lundell inte kunde förlika sig med tanken på att en schlager/musikal-skrivare skulle stå för en Dylan-översättning som han sjunger...det skulle han göra själv...som vet bäst.

Lundells version finns på Spotify:
http://open.spotify.com/track/61tkvlYxeDlZUckqDQ4yKG

I original, med Bob Dylan, låter ”Farewell, Angelina” som nedan. Året är 1965 (egentligen var det Joan Baez som sjöng in den, Dylans egen version fick vi vänta på till "Bootleg Series 1991):



Vad mer finns att säga om Gösta Rybrant? Född 1904, död 1967, ledde under en period SF:s orkester. Skrev sångtexter, revytexter (åt Kar de Mumma bland annat), deckare, och framförallt översatte han musikaler, som West Side Story, Guys and Dolls, Kiss me Kate och My fair lady (det är alltså Rybrant som står för det klassiska uttrycket ”Den spanska räven rev en annan räv”...!). En av dem han skrev texter år var för övrigt Sarah Leander, och jag tycker vi tar och kollar in en klassiker på flera sätt, nämligen ””Sång om syrsor”. Det är en bra text, och dessutom Sarah Leanders allra sista tv-framträdande.

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar